EC
Engineering Classroom
by Himalay Sen

Exams

Prepare for your next test with our collection of exam-based practice sets and question banks designed for effective assessment and revision.

Courses

Discover our wide range of online courses designed to help you learn new skills, master complex topics, and achieve your academic or career goals.

সালের প্রশ্ন

Access past board exam questions organized by year and subject to help you understand patterns, improve preparation, and boost your exam performance.

English MCQ
5081. 'Man's love is of man's life a thing apart, 'Tis woman's whole existence. This is taken from the poem of -
P. B. Shelley
Lord Byron
John Keats
Edmund Spenser
ব্যাখ্যা: প্রদত্ত লাইনদ্বয় rebel poet হিসেবে খ্যাত Lord Byron-এর কবিতা Don Juan থেকে নেওয়া হয়েছে।
5082. He prohibited me---
to do it
do it
in doing it
from doing it
ব্যাখ্যা: Hints: Prohibit somebody from doing something অর্থ কাউকে কোনো কিছু করা থেকে নিষেধ/বারণ করা। সুতরাং শূন্যস্থানে from doing it বসবে।
5083. Opinion varies - --man---man.
from, to
between, and
in, to
from, of
ব্যাখ্যা: Hints: Vary from+noun + to + noun হলো সঠিক sequence. From ... to যোগে প্রদত্ত বাক্যটির অর্থ: মতামত ব্যক্তি থেকে ব্যক্তিতে তারতম্য ঘটে।
5084. 'What's in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet'-Who said this?
Juliet
Romeo
Portia
Rosalind
ব্যাখ্যা: উক্তিটি William Shakespeare-এর ট্র্যাজেডি Romeo and Juliet থেকে নেওয়া। নাটকটি মূলত Romeo এবং Juliet-এর ভালোবাসার গল্প নিয়ে নির্মিত। দুই পরিবারের দ্বন্দ্বই ছিলো তাদের ভালোবাসার মাঝে বাধা। উক্তিটির মাধ্যমে Juliet বোঝাতে চেয়েছে যে Romeo কোন পরিবার থেকে এসেছে বা কোন নাম ধারণ করেছে এটা তার কাছে কোনো বিষয় নয়। জুলিয়েট রোমিওকে গোলাপের সাথে তুলনা করে বলে, তাকে রোমিও নামকরণ না করা হলেও সে সুদর্শন হতো এবং জুলিয়েটের প্রেমিক হতো।
5085. 'Sweet Helen' make me immortal with a kiss.' The sentence has been taken from the play -
Romeo and Juliet
Caesar and Cleopatra
Doctor Faustus
Antony and Cleopatra
ব্যাখ্যা: প্রদত্ত বাক্যটি English নাট্যকার, কবি এবং অনুবাদক Christopher Marlowe-এর নাটক Doctor Faustus থেকে নেওয়া হয়েছে। Christopher Marlowe কে Father of English Tragedy বলা হয়।
5086. Who translated the 'Rubaiyat of Omar Khayyam' into English?
Thomas Carlyle
Edward FitzGerald
D. G. Rossetti
William Thackeray
ব্যাখ্যা: Rubaiyat of Omar Khayyam কবিতাসমগ্রের কবির নাম জানা যায়নি। কিন্তু Rubaiyat of Omar Khayyam কে ফারসি ভাষা থেকে ইংরেজি ভাষাভাষী মানুষের জন্য ইংরেজিতে অনুবাদ করেন Edward FitzGerald। অনুবাদটি প্রকাশিত হয় ১৮৫৯ সালে।
5087. He was accused---inciting others to revolt.
under
of
by
for
ব্যাখ্যা: Hints: Accuse somebody of doing something অর্থ কাউকে কোনো কিছুর জন্য অভিযুক্ত করা। Of যোগে বাক্যটির বাংলা: বিদ্রোহে উসকানি দেয়ার জন্য তাকে অভিযুক্ত করা হলো।
5088. He is not interested-- - cycling.
in
with
for
at
ব্যাখ্যা: Hints: Interested in something অর্থ কোনো কিছুতে অনুরক্ত/ আসক্ত/ কৌতূহলী। সুতরাং শূন্যস্থানে in বসবে।
5089. I have applied for the post of a Lecturer - --English.
for
at
of
in
ব্যাখ্যা: Hints: Subject-এর পূর্বে in prepositionটি ব্যবহৃত হয়। In যোগ বাক্যটির বাংলা: আমি ইংরেজি প্রভাষক পদের জন্য আবেদন করেছি।
5090. Tennyson's 'In Memoriam' is an elegy on the death of -
John Milton
John Keats
Arthur Henry Hallam
Sydney Smith
ব্যাখ্যা: Elegy হলো শোক কবিতা। 'In Memoriam' শোক কবিতাটি Tennyson তার প্রিয় ক্যামব্রিজ বন্ধু Arthur Henry Hallam-এর স্মরণে লিখেন। যিনি ১৮৩৩ সালে হঠাৎ cerebral hemorrhage-এর কারণে মারা যান।
5091. She prides herself---her beauty.
on
to
of
from
ব্যাখ্যা: Hints: Pride oneself on/upon something অর্থ কোনো কিছু নিয়ে গর্ব অহংকার বোধ প্রকৌশলী (সিভিল) ২০১৯ করা। On বসিয়ে বাক্যটির বাংলা: সে তার রূপ নিয়ে অহংকার বোধ করে।
5092. The short story 'The Diamond Necklace' was written by-
Guy de Maupassant
O Henry
Somerset Maugham
George Orwell
ব্যাখ্যা: ছোটগল্প 'The Diamond Necklace' কে The Necklace নামেও অভিহিত করা হয়। ছোটগল্পটি ১৮৮৪ সালে প্রকাশিত হয়। গল্পটি লেখেন ফ্রেঞ্চ লেখক Guy de Maupassant |
5093. Nasim will discuss the issue with Rafiq- --phone.
in
over
by
on
ব্যাখ্যা: Hints: Phone-এর পূর্বে determiner the থাকলে over বসবে আর the না থাকলে by বসবে। By বসিয়ে বাক্যটির বাংলা: নাসিম রফিকের সাথে বিষয়টি নিয়ে ফোনে আলোচনা করবে।
5094. 'Ulysses' is a novel written by
Joseph Conrad
Thomas Hardy
Charles Dickens
James Joyce
ব্যাখ্যা: 'Ulysses' নামে দুটি সাহিত্যকর্ম রয়েছে। একটি কবিতা আর অন্যটি উপন্যাস। 'Ulysses' কবিতাটি লিখেছেন Alfred Lord Tennyson। অন্যদিকে 'Ulysses' নামক উপন্যাস (novel) টি লিখেছেন Irish কবি, ছোটগল্প লেখক এবং ঔপন্যাসিক James Joyce James Joyce 'Ulysses' উপন্যাসটির জন্য সমধিক পরিচিত।
5095. I am quite --- home in Algebra.
at
for
in
of
ব্যাখ্যা: Hints: At home in something অর্থ কোনো বিষয়ে দক্ষ। At যোগে বাক্যটির বাংলা: বীজগণিতে আমি পুরাপুরি দক্ষ।
5096. The lady prides herself---her beauty.
in
of
about
upon
ব্যাখ্যা: Hints: 'Pride herself on/upon something অর্থ অহংকার বোধ করা। সুতরাং শূন্যস্থানে on বসবে।
5097. He parted --- his friends in tears.
with
from
against
beside
ব্যাখ্যা: Hints: Part from somebody অর্থ কাউকে ত্যাগ করা। From যোগে বাক্যটির অর্থ: সে অশ্রুসিক্ত অবস্থায় বন্ধুদের ছেড়ে চলে গেল।
5098. The Ambassador called --the president.
in
on
at
none of them
ব্যাখ্যা: Hints: Call on/upon somebody অর্থ কারো সাথে সাক্ষাত করা। সুতরাং শূন্যস্থানে on বসবে।
5099. He exchanged--- him his gramophone---a camera.
with, for
in, for
with, with
for, with
ব্যাখ্যা: Hints: Exchange with somebody অর্থ কারো সাথে বিনিময় করা। আর একটির বিনিময়ে আরেকটি বোঝাতে for preposition টি ব্যবহৃত হয়। সুতরাং শূন্যস্থানে with এবং for বসবে।
5100. We should live---harmony---others.
with, to
in, with
in, include
to, with
ব্যাখ্যা: Hints: Live in harmony with somebody অর্থ কারো সাথে খাপ খাওয়ায়ে বসবাস করা। সুতরাং শূন্যস্থানে in, with বসবে।