MCQ
441. The idiom 'at one's wit's end' is synonymous to the word-
clear up
perplexed
explain
enlighten
ব্যাখ্যা:
Hints: 'At one's wit's end' idiom টির বাংলা অর্থ হতবুদ্ধি, হতভম্ব। সুতরাং uliom টির synonymous nous শব্দ হলো perplexed (হতভম্ব)।
442. Find the correct meaning of the underlined part: Honesty is (half the battle) in life.
substantial asset
exaggerated variable
determined factor
Literary factor
ব্যাখ্যা:
Hints: বাক্যের underlined অংশ half the battle phraseটির বাংলা অর্থ গুরুত্বপূর্ণ (substantial asset)।
443. If you can win his attention --- for you.
the so much better
so much the better
the better so much
so much for better
ব্যাখ্যা:
Hints: 'So much the better' phrase-টির অর্থ অধিকতর ভালো। So much the better যোগে বাক্যটির অর্থ- যদি তুমি তার দৃষ্টি আকর্ষণ করতে পারো, তাহলে তোমার জন্য অনেক ভালো হবে।
444. What is the meaning of the idiom-'wear your heart on your sleeve'?
Stay in good mood
Being true of oneself
Allowing others to see one's feelings
Becoming open minded
ব্যাখ্যা: Wear your heart on your sleeves.অর্থাৎ Allowing others to see one's feelings
445. In spite of all his brag he had 'to eat humble pie' means that he had to
surrender
leave
eat his food
apologize
ব্যাখ্যা: Hints: To eat humble pie অর্থ অপমান হজম করে ক্ষমা যার অর্থ (ত্রুটি ইত্যাদির জন্য) দুঃখ প্রকাশ বা অনুতপ্ত হওয়া চাওয়া যা apologize দ্বারা প্রকাশ পায়।
446. Choose the correct meaning of the idiom 'At home'-
Home made of bricks
One who has lost home
Try to make a home
Familiar with
ব্যাখ্যা: At home' idiom টির সঠিক অর্থ familiar with (পরিচিত)।
447. He escaped by---.
the hair's breadth
a hair's breadth
the breadth of a hair
a breadth of a hair
ব্যাখ্যা:
Hints: Escape by a hair's breadth কোনো মতে/অল্পের জন্য রক্ষা পাওয়া। A hair's breadth যোগে বাক্যটির বাংলা: সে অল্পের জন্য রক্ষা পেল।
448. 'A fish out of water' means-
Undescribable
Uneasy state
Aimlessly
Stop
ব্যাখ্যা: A fish out of water' অর্থ অস্বস্তিকর অবস্থা যা Uneasy state দ্বারা প্রকাশ পায়।
449. The meaning of the phrase, 'to smell a rat' is:
To see signs of plague epidemic
To suspect foul dealing
To get bad smell of a dead rat
To be in a bad mood
ব্যাখ্যা: Hints: "To smell a rat phrase টির অর্থ dealing (অন্যায় বা অপকর্মের গন্ধ পাওয়া)। প্রতারণার সন্দেহ করা অর্থাৎ to suspect foul
450. The idiom 'make ends meet' means-
come to a close
have a happy ending
live within one's income
stretch to limit
ব্যাখ্যা: Make ends meet-কোনো মতে বেঁচে থাকা অর্থাৎ live within one's income.
451. Hard and fast' means?
Difficult matter
Fixed
Easy matter
Loose
ব্যাখ্যা: 'Hard and fast' অর্থ ধরাবাঁধা যা fixed (অনড়, অপরিবর্তনীয়) দ্বারা প্রকাশ পায়।
452. Mr. Abdur Rahim feels like 'a cuckoo in the nest by becoming the employee of the month. What is the meaning of the underlined idiom?
A person is liked by everybody
A person is disliked by everybody
A team player
A leader
ব্যাখ্যা: Hints: "A cuckoo in the nest' phrase টি অর্থ অনধিকার প্রবেশকারী যাকে কেউ পছন্দ করে না অর্থাৎ a person is disliked by everybody
453. Explain the meaning of 'Bring to pass'-
Cause to destroy
Cause to happen
Cause to carry out
Cause to convince
ব্যাখ্যা: Bring to pass - ঘটানো অর্থাৎ Cause to happen.
454. The idiom 'be all and end all' means:
by any means
everything
whatever happers
supreme aim
ব্যাখ্যা: Hints: 'Be all and end all' idiomটির অর্থsupreme aim
455. To come to the fore' means to become -
aware
prominent
aggressive
weak
ব্যাখ্যা:
Hints: To come to the fore অর্থ অগ্রগণ্য হওয়া; প্রধান হওয়া অর্থাৎ to become prominent.
456. His name rings a--- but I am unable to remember him.
toll
bell
cymbal
chime
ব্যাখ্যা:
Hints: Ring a bell অর্থ আবছা আবছা মনে পড়া। Bell যোগে প্রদত্ত বাক্যটির অর্থ- তার নাম আবছা আবছা মনে পড়ছে কিন্তু আমি তাকে স্মরণ করতে অক্ষম।
457. 'Few and far between' means-
distant thing
in frequent
very few
in between
ব্যাখ্যা: Few and far between- কদাচিৎ অর্থাৎ very few ।
458. The idiom To show the white feather' means-
to act like a gentleman
to act like a coward
to act like a hero
to act like a devil
ব্যাখ্যা:
Hints: To show the white feather idiom-টির অর্থ ভয়ের লক্ষণ প্রদর্শন করা বা
ভীরুর মত আচরণ করা অর্থাৎ to act like a coward
459. He was a king who ruled his subject with( a high hand).
kindly
conveniently
sympathetically
oppressively
ব্যাখ্যা:
Hints: Rule somebody with a high hand অর্থ কাউকে উদ্ধতভাবে বা অহংকৃতভাবে শাসন করা বা পরিচালিত করা। আর oppressively অর্থ বৈষম্যমূলকভাবে, অন্যায়ভাবে। প্রদত্ত বাক্যটির অর্থ 'সে ছিল একজন রাজা যে তার প্রজাকে অন্যায়ভাবে শাসন করত।'
460. The phrase 'Achilles heel' means:
A strong point
A weak point
A permanent solution
A serious idea
ব্যাখ্যা: Achilles heel- ক্ষুদ্র কিন্তু দুর্বল অংশ অর্থাৎ a weak point।